业界动态
借“茶”表意,Tea,英美两国,中国
2024-07-17 17:45:57
借“茶”表意,Tea,英美两国,中国

参考消息网(wang)7月2日报(bao)道(文/朱(zhu)丽)“在波士顿倾茶事件过(guo)去250多年后(hou),英美两国(guo)再次(ci)因为(wei)‘茶’而惊现危机!”这是一家(jia)美国(guo)媒(mei)体的戏言。

几个月前,有美国(guo)学者在新书《浸泡(pao):茶的化学》(Steeped:The Chemistry of Tea)中总结(jie)说,泡(pao)出一杯完美好茶(a perfect cuppa)的诀窍是——加一丢丢盐(a pinch of salt)。

“一个令人(ren)发指的提议(an outrageous proposal)!”爱茶的英国(guo)网(wang)友(you)立刻炸了。就(jiu)连(lian)在英国(guo)地位不(bu)凡的大报(bao)《卫报(bao)》和《每日电讯报(bao)》也发文调(diao)侃(kan),“美国(guo)人(ren)不(bu)懂茶”。

有媒(mei)体报(bao)道此事时,标题诙谐得(de)紧:a storm in a teacup。这既是描述事件本身,又是英文俗语,表(biao)示“小题大做”,可谓一语双关。

事件虽有调(diao)侃(kan)性质,却也折射出“茶文化”在英国(guo)人(ren)生活中的特殊地位,以及(ji)对英语的无声浸润。

对某件东西不(bu)感兴趣(qu),就(jiu)说“不(bu)是我的茶”(not my cup of tea)。预测前景或趋势,可以表(biao)达为(wei)“reading tea leaves”,其本意是指喝完一杯茶,根据剩(sheng)下的茶叶来(lai)占卜。这里(li)tea leaves需用复(fu)数。

另外,如果有人(ren)让你“spill the tea”,可别真的把茶泼(po)掉(diao)。他(ta)是希望你披(pi)露真相,分享八卦。同(tong)样,如果对方说“give me the tea”,也可能不(bu)是口渴,而是想(xiang)听点猛料(liao)。

真相跟tea有何关系?据说,这里(li)tea指代truth的首字母T。

英语中还(hai)有一种表(biao)述,用来(lai)表(biao)达“有天大的好处也不(bu)干”,同(tong)时提到茶与中国(guo)。比如这句:I wouldn′t give up her, not for all the tea in China!(我不(bu)会(hui)放弃她,好处再大也不(bu)会(hui)!)

毕竟,中国(guo)是茶的故乡,也是茶文化的发源地。当英语借(jie)“茶”来(lai)表(biao)意,要推到极致,就(jiu)绕不(bu)开(kai)中国(guo)。

再回到那个震惊英国(guo)人(ren)的“加盐配方”。据媒(mei)体报(bao)道,这位美国(guo)学者的灵感来(lai)自公元8世纪中国(guo)关于茶的著作。推测起来(lai),或是陆(lu)羽(yu)的《茶经》。

看英美网(wang)友(you)激烈争论如何才能泡(pao)出一杯好茶,中国(guo)人(ren)只(zhi)能笑而不(bu)语了。

发布于:北京市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7