业界动态
2024全年资料大全正版最快开-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国
2024-06-02 05:27:00
2024全年资料大全正版最快开-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国

参考消息网5月21日(ri)报道(文/张熠柠(ning))在上周的中国(guo)外交部例行记者会(hui)上,发言人汪文斌用“中国(guo)话”+“美国(guo)话”回击了美国(guo)的双标言论。

汪文斌说,美国(guo)向世界出口有比较优势的产品就(jiu)是“自(zi)由贸易”,别(bie)国(guo)向世界出口有比较优势的产品就(jiu)是“产能过剩”。“这用中国(guo)话来(lai)说就(jiu)是‘只许州官放火,不许百姓点灯’,用美国(guo)话来(lai)讲就(jiu)是‘我做了你(ni)不能学,我说了你(ni)必须做’(Do as I say, not as I do)。”

值得一提的是,我外交部发言人不止一次使用“只许州官放火,不许百姓点灯”来(lai)揭露美国(guo)言行的荒(huang)谬和霸道。2020年12月3日(ri),华春莹也曾在例行记者会(hui)上直指(zhi):“美方对中方的无理指(zhi)责纯属‘只许州官放火,不许百姓点灯’,是典型的双重(zhong)标准。”

对于这两处用典,外交部采(cai)用不同的翻(fan)译方式:华春莹的话被意译为"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪文斌的表(biao)态被直译为"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。

事实上,英国(guo)也有一句(ju)谚语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人可以偷马,有人连隔着栅(shan)栏看马都不行)。而美国(guo)谚语"Do as I say, not as I do"则更能让人读出一种居高临下者的傲慢(man)。正(zheng)如语法(fa)网站Grammarist所解释的:“当权者往往使用谚语Do as I say, not as I do,让别(bie)人知道说话人凌驾于法(fa)律(lu)之上、规则并(bing)不适用于说话人。”近年来(lai),社交平台上流行一句(ju)新梗:Rules for thee, not for me(规矩是定给你(ni)的,不是定给我的),也是对双标行为的嘲讽(feng)。

行动俨(yan)然“州官”的美国(guo),就(jiu)算不知道历史上“不许百姓点灯”的北宋太守田登因激起民愤最终被罢官,也不要忘记"If you play with fire you will get burned"(玩(wan)火者必自(zi)焚)的道理。

发布于:北京市(shi)
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7