业界动态
2024年澳门全年免费资料公开正在公开-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国
2024-06-02 08:24:39
2024年澳门全年免费资料公开正在公开-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国

参考消(xiao)息(xi)网5月21日报道(文/张熠柠)在上周的中国外(wai)交部例行(xing)记者会上,发言(yan)人汪(wang)文斌用(yong)“中国话”+“美国话”回击了美国的双标言(yan)论。

汪(wang)文斌说,美国向世界(jie)出口有比较优势的产品就是“自由贸易”,别国向世界(jie)出口有比较优势的产品就是“产能过剩(sheng)”。“这用(yong)中国话来说就是‘只许(xu)州官(guan)放火,不许(xu)百姓点灯’,用(yong)美国话来讲就是‘我做了你不能学,我说了你必须做’(Do as I say, not as I do)。”

值得一提的是,我外(wai)交部发言(yan)人不止一次使用(yong)“只许(xu)州官(guan)放火,不许(xu)百姓点灯”来揭露(lu)美国言(yan)行(xing)的荒谬和霸道。2020年12月3日,华春莹也曾在例行(xing)记者会上直指:“美方对中方的无(wu)理指责纯属‘只许(xu)州官(guan)放火,不许(xu)百姓点灯’,是典(dian)型的双重(zhong)标准。”

对于这两处用(yong)典(dian),外(wai)交部采用(yong)不同的翻译方式:华春莹的话被意译为"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪(wang)文斌的表态被直译为"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。

事实(shi)上,英国也有一句谚语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人可以偷马,有人连(lian)隔着(zhe)栅栏看马都不行(xing))。而美国谚语"Do as I say, not as I do"则更能让人读出一种(zhong)居高临下者的傲慢。正如语法网站(zhan)Grammarist所解释的:“当权者往往使用(yong)谚语Do as I say, not as I do,让别人知道说话人凌驾于法律之上、规则并不适用(yong)于说话人。”近年来,社交平台上流行(xing)一句新梗(geng):Rules for thee, not for me(规矩是定给(gei)你的,不是定给(gei)我的),也是对双标行(xing)为的嘲(chao)讽。

行(xing)动俨然(ran)“州官(guan)”的美国,就算不知道历史上“不许(xu)百姓点灯”的北宋太守田登(deng)因(yin)激起民愤最终(zhong)被罢官(guan),也不要忘记"If you play with fire you will get burned"(玩火者必自焚(fen))的道理。

发布于:北京市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7