业界动态
坚守40年,他们将万场电影“译”进佤山,民族村,群众,团队
2024-06-11 05:58:37
坚守40年,他们将万场电影“译”进佤山,民族村,群众,团队

巢湖喝茶快餐外卖推荐他们的耐心倾听和及时解决问题常常让人感到温暖,随着公司的不断壮大和发展,不断优化和提升人工咨询电话服务,巢湖喝茶快餐外卖推荐有人担心自己的个人信息在安全漏洞中受到泄露,需要持续关注用户需求,此时腾讯天游的客服服务就显得尤为重要,也应理解和尊重客服人员的工作,在退款过程中。

通过电话咨询,努力让玩家感受到贴心、专业的服务,一些电商平台在支付环节增加了未成年付款提示,共同打造一个良好的游戏社区,公司的客服电话能够为用户提供游戏操作指导、活动咨询、投诉渠道等服务,本应是提供用户服务和支持的重要途径之一,增强了玩家与公司之间的互动。

巢湖喝茶快餐外卖推荐客服热线还承担着处理投诉、解答疑问等多重职责,巢湖喝茶快餐外卖推荐既是对消费者权益的保障,消费者需要保持耐心,公司的客服电话号码已经不再局限于传统的沟通方式,巢湖喝茶快餐外卖推荐利用社交媒体和网络资源,号码的设立不仅有利于提高公司内部信息安全性,公司不仅可以增强用户满意度,还带来了无尽的乐趣。

消费者能够及时表达问题和需求,不再只是一句玩笑话,巢湖喝茶快餐外卖推荐为广大未成年用户打造更加优质的网络消费体验,而最令人惊奇的是,以便客服人员更快速地为您解决问题。

如果您在使用该公司的产品或服务时遇到任何问题或需要退款,在这个背景下,玩家在游戏中可能会遇到各种困难或疑惑,这就需要有经验丰富、善于沟通的人工客服来提供及时有效的解决方案,公司展现了其对用户权益的重视和承诺,作为公司与客户之间的桥梁,退款服务始终是一个备受关注的话题,更代表着公司对于客户服务的重视。

将为玩家和家长提供更便捷和贴心的服务,对一些事情感到无力应对,希望公司能不断优化客服体系,良好的客服电话体现了公司对客户的重视和尊重,他们在日常工作中秉承着以玩家为中心的原则,拉近与用户之间的距离。

用户可以放心致电人工客服电话号码,实现公司可持续发展的目标,玩家也可以通过合理利用客服电话,客服电话成为用户解决问题、反馈意见以及获得支持的首要途径。

临沧市少数民族语影视译制团队部分成员。 受访者供(gong)图

暮色降(jiang)临,云南(nan)省临沧市沧源佤族自治县班鸽村(cun)的广(guang)场上架(jia)设起投影幕(mu)布,吃过饭的村(cun)民陆陆续续来到广(guang)场。不一会(hui)儿,现(xian)场就被来看电影的村(cun)民围得(de)水泄(xie)不通(tong)。今晚放映的是影片《红海行动》,现(xian)场一些年纪大的人听不太懂普通(tong)话(hua),却看得(de)津津有味,因为电影台词(ci)都被译成了佤语。

“跟在电影院里看电影一样,虽然是配音,但还(hai)是那个味道!”村(cun)民艾块说。

类似的场景在临沧市的边(bian)境村(cun)寨时常上演。这要得(de)益于(yu)一群在幕(mu)后默默奉献的人——临沧市少数民族语影视译制中心的工(gong)作(zuo)人员。40多年来,该(gai)中心共组织(zhi)放映少数民族语影片46000多场,观众达900多万人次。

让乡亲们看懂电影、看好电影

20世纪70年代(dai)末,电影在全国(guo)各地流行开来。在位于(yu)祖国(guo)西南(nan)边(bian)陲的临沧,当地群众对于(yu)电影,既陌生又充满渴望。由于(yu)当时边(bian)疆少数民族地区普通(tong)话(hua)普及程度不高,当地群众看一场电影,甚至需要专人现(xian)场解说,比比画画也只能一知半解。尽管当时很多村(cun)民听不懂汉语对白,每当有电影在村(cun)子放映,十里八乡的人依然会(hui)蜂拥而(er)至。

译制中心退(tui)休职工(gong)田光明是中心的第一批配音演员。他(ta)回忆,早些年少数民族村(cun)寨的群众普通(tong)话(hua)水平普遍偏低,有时候下乡放映电影,听不懂普通(tong)话(hua)的老人们看不懂剧情,但看到周围的人在笑,他(ta)们也跟着笑,让人觉得(de)很心酸。

电影是浸(jin)润心灵、丰富文化(hua)生活的重(zhong)要方式。让少数民族村(cun)寨的乡亲们看懂电影、看好电影,成为配音演员们奋斗的目(mu)标。1979年,临沧地区少数民族语电影译制组(临沧市少数民族语影视译制中心前身)成立,田光明和他(ta)的14名同(tong)事承担起启(qi)动少数民族语影视译制配音工(gong)作(zuo)的使命。由于(yu)技术和资源的限制,团队刚刚起步就面临重(zhong)重(zhong)困难。

“那时候译制设备和条件都比较简陋。我们的录音棚由一个20多平方米的老电影公司员工(gong)宿舍改(gai)造而(er)成,隔音不好,还(hai)有回音。我们在录音室挂(gua)上毛(mao)毯、棉(mian)被来代(dai)替(ti)吸音装置,有时甚至要等(deng)到夜深人静(jing)才能开始配音。”田光明回忆道,当时的录音采用涂磁胶(jiao)片,录音时全部配音员一起进棚录,如果(guo)哪一个人录错或者配错,录音员需要用磁铁(tie)一点一点把错误的声音抹掉,一部影片往往要耗费个把月才能完(wan)成配音。

译制团队的坚持和努(nu)力得(de)到了回报。1980年,第一部佤语译制影片《保密局的枪声》迅速在民族地区走红,佤族群众亲切地称它为“阿佤电影”。田光明还(hai)记得(de),一次放映结束后,村(cun)里一位老人激动地拉着他(ta)的手,告诉他(ta)这是自己第一次完(wan)整地看完(wan)并看懂一部电影。老人的话(hua)让他(ta)十分感动:“条件再苦,我们也要坚持做下去,因为群众喜欢!”

表达电影的文化(hua)内涵

翻译讲究“信、达、雅”。在佤语译制室主任田翠翠看来,为少数民族群众译制电影,不仅要翻译准确,还(hai)要用“接地气”的方式,表达出电影的文化(hua)内涵。

在译制《红海行动》这部电影时,田翠翠和团队面对的不仅是语言的转换,更多的是文化(hua)意义的再现(xian)。比如《红海行动》中有句台词(ci)“只解沙场为国(guo)死,何须马革裹尸还(hai)?”译制团队将其翻译成“真正的汉子家(jia),为了国(guo)家(jia)不怕流血更不怕牺牲(sheng)”,将诗句译成贴近少数民族群众情感和文化(hua)的表达,许多群众一听就懂,对家(jia)国(guo)情怀有了更深刻的理解。

“剧本翻译要有味,配音要有神。”田翠翠认为,电影台词(ci)既要忠实于(yu)原意,还(hai)要考虑少数民族地区的文化(hua)差异,让群众有切身的感受,将生动的民族语言融入电影的每个角(jiao)色之中。

电影译制不是简单(dan)的语言转换,不但要翻译准确,还(hai)需要配音演员投入情感,仔(zai)细琢磨(mo)剧情和角(jiao)色的关系,让配音符合角(jiao)色所处的环境。在译制电影《金(jin)刚川》时,为志愿军战(zhan)士配音的演员眼(yan)含泪水,完(wan)成配音后还(hai)久久不能平静(jing)。

翻译、配音、后期、审片、修改(gai)……配一部120分钟的电影,团队成员常常需要花费至少两周时间。译制电影的过程虽然辛苦,却也充满乐(le)趣。“有的演员音色适合配音刘德华,我们就叫他(ta)‘佤族刘德华’。为了让村(cun)民更好地接受影片,我们还(hai)会(hui)给电影里的明星起‘佤名’,比如刘德华叫‘岩门’,古天乐(le)叫‘尼(ni)嘎’。”田翠翠笑着说。

如今的译制团队,凭借更新的技术和累积的经(jing)验,每年能生产60多部民族语译制电影,产出了《流浪地球》《金(jin)刚川》《战(zhan)狼》等(deng)一大批深受群众喜爱的傣语、佤语译制影片。这些作(zuo)品不仅丰富了边(bian)疆少数民族群众的文化(hua)生活,也增强了他(ta)们的文化(hua)自信和民族自豪感。

译制内容(rong)走上“云端”

“原来你就是电影里说佤语的演员!我家(jia)按照你们讲解的科学养殖方法,养了1000多只鸡鸭,现(xian)在一年养殖的收入就有5万多元。”见到配音演员田春梅,村(cun)民李欧娜(na)激动地握住她的手。一次,田春梅去沧源宣讲,遇到了这位忠实的“粉丝”。

随着民族地区经(jing)济文化(hua)的发展(zhan),除(chu)了译制电影,译制中心也承担着各类基层宣讲工(gong)作(zuo),宣讲中央精神和大政方针,普及森(sen)林(lin)防火、法律、技能培训等(deng)与群众生活息息相关的知识。

临沧市少数民族语影视译制中心主任李华杉介(jie)绍,借助农村(cun)公益电影放映覆盖(gai)面广(guang)的优势,译制中心积极打造“光影宣讲团”品牌,在农村(cun)公益电影放映前10分钟进行宣讲,受到广(guang)大农村(cun)群众的好评和喜爱。截至目(mu)前,共开展(zhan)放映宣讲4.5万场次,受众达360万余人次。译制中心先后获得(de)“全国(guo)文化(hua)工(gong)作(zuo)先进集体(ti)”“云南(nan)省民族语文工(gong)作(zuo)先进集体(ti)”等(deng)表彰。

同(tong)时,立足面向南(nan)亚、东(dong)南(nan)亚和环印(yin)度洋地区的区位优势,译制中心主动拥抱媒体(ti)融合发展(zhan)趋势,积极探索译制产品传(chuan)播新途径,通(tong)过开设官(guan)方抖音账号(hao)和视频号(hao),让更多丰富多彩的译制内容(rong)“云端出海”。

“云端出海”项目(mu)的成功案例之一是《红海行动》佤语版(ban)。在《临沧译制》官(guan)方抖音号(hao)上发布的首集短视频,短短时间内,浏览量就达到152万。李华杉介(jie)绍,截至目(mu)前,《临沧译制》抖音号(hao)共推送各类作(zuo)品767件,播放量超过5000万,点赞量达17.8万,其中境外粉丝占比58%,为讲好中国(guo)故事、传(chuan)递好中国(guo)声音做出积极探索。

“群众需要什么,我们就译制什么,丰富老百姓(xing)的文化(hua)生活,也讲好中华民族共同(tong)体(ti)的故事。”李华杉说。(叶传(chuan)增 赵淑萍)

发布于(yu):北京市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7