业界动态
复式三中三多少组表图-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国
2024-06-02 07:11:49
复式三中三多少组表图-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国

参考消(xiao)息网(wang)5月21日报道(文/张(zhang)熠柠(ning))在(zai)上(shang)周的中国外交部例行记者会上(shang),发言人(ren)汪文斌用“中国话”+“美(mei)国话”回击(ji)了美(mei)国的双标言论。

汪文斌说,美(mei)国向(xiang)世(shi)界出口有比(bi)较优势的产品就是“自(zi)由贸易(yi)”,别国向(xiang)世(shi)界出口有比(bi)较优势的产品就是“产能过剩”。“这用中国话来说就是‘只许州官放火,不许百姓点灯’,用美(mei)国话来讲就是‘我(wo)做了你不能学,我(wo)说了你必须做’(Do as I say, not as I do)。”

值得一提的是,我(wo)外交部发言人(ren)不止一次使用“只许州官放火,不许百姓点灯”来揭露美(mei)国言行的荒谬和霸道。2020年12月3日,华春莹也曾在(zai)例行记者会上(shang)直指(zhi):“美(mei)方对(dui)中方的无理(li)指(zhi)责纯属‘只许州官放火,不许百姓点灯’,是典型的双重标准。”

对(dui)于这两处用典,外交部采用不同的翻译方式:华春莹的话被(bei)意译为(wei)"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪文斌的表态被(bei)直译为(wei)"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。

事实上(shang),英国也有一句谚(yan)语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人(ren)可以偷马,有人(ren)连(lian)隔着栅栏(lan)看马都不行)。而美(mei)国谚(yan)语"Do as I say, not as I do"则更(geng)能让人(ren)读出一种居(ju)高临下者的傲(ao)慢。正如语法(fa)网(wang)站Grammarist所解释的:“当权者往往使用谚(yan)语Do as I say, not as I do,让别人(ren)知道说话人(ren)凌(ling)驾于法(fa)律(lu)之上(shang)、规则并不适(shi)用于说话人(ren)。”近年来,社(she)交平台上(shang)流行一句新梗:Rules for thee, not for me(规矩是定给(gei)你的,不是定给(gei)我(wo)的),也是对(dui)双标行为(wei)的嘲讽。

行动俨(yan)然“州官”的美(mei)国,就算不知道历(li)史上(shang)“不许百姓点灯”的北宋(song)太守田登因激起(qi)民愤最终被(bei)罢官,也不要忘(wang)记"If you play with fire you will get burned"(玩(wan)火者必自(zi)焚)的道理(li)。

发布于:北京市(shi)
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7