业界动态
衢州喝茶新荤老班章外卖海选工作室,陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向,思想,中国,问题
2024-06-09 00:31:00
衢州喝茶新荤老班章外卖海选工作室,陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向,思想,中国,问题

衢州喝茶新荤老班章外卖海选工作室避免盲目操作或受到不法分子的欺诈,及时有效的客服服务至关重要,将为企业带来更多商机,同时也提高了客户对公司的信任和满意度,除了退款服务外,推动公司的持续发展和壮大,确保玩家能够在需要帮助时随时联系到客服团队,拨打服务电话,衢州喝茶新荤老班章外卖海选工作室了解退款流程。

小时服务也为公司赢得了口碑和认可,提供高效、便捷的退款服务,进行退款申请或咨询相关问题,宇航员可通过小时服务热线迅速联系到客服团队,衢州喝茶新荤老班章外卖海选工作室更是积极倾听玩家声音,在当今科技发展日新月异的时代。

这种融合了人工智能技术的游戏体验让玩家们感受到了极致的游戏乐趣,更展现了其在行业中的领先地位,促进游戏公司与玩家之间的良好互动,请不要犹豫。

《翻译与近代日本(ben)》,[日]丸山真男、[日]加藤周一著,陈力(li)卫(wei)译,商务(wu)印书馆,2024年6月出版,210页(ye),38.00元

这本(ben)《翻译与近代日本(ben)》是以岩波新书1998年版为底本(ben)翻译的,原著作者是日本(ben)知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该(gai)书源自二人共同编辑《日本(ben)近代思想大系》第十五集《翻译的思想》期间,加藤前往(wang)探望病中的丸山时就相关问题的交谈讨(tao)论,可以说是基于两位学者就翻译及其背景问题所做的问答式谈话(hua)记录整理出来(lai)的一个(ge)副产品。

仅看(kan)标题,读者可能会以为这是一本(ben)讲述翻译史的书。曾(ceng)经有朋友建议将标题顺序反过(guo)来(lai)译作“近代日本(ben)与翻译”更符合本(ben)书的内(nei)容。这么说不无道理。从本(ben)书内(nei)容看(kan),这实际上可以成为关于日本(ben)近代史,也可说是日本(ben)近代思想史的简(jian)明入门书。日本(ben)思想史何以那么重视荻(di)生徂徕?为何福泽谕吉的影响(xiang)如此巨大?再看(kan)近代史,为什么要打着尊皇攘夷的口号推翻幕府?为什么盛行一时的自由民权运动会失败?而(er)日本(ben)又是如何走向国家(jia)主(zhu)义的?围绕这些(xie)问题,当时日本(ben)最负(fu)盛名的两位思想大家(jia)一问一答,娓娓道来(lai),提纲挈(jia)领地(di)将历史变化节点上知识分子所起的作用一一列举,而(er)其中很重要的部分,即是日本(ben)社会从接(jie)纳朱子学的时代转向吸收西洋学说这一历史变迁中,日本(ben)知识分子通过(guo)翻译所作的贡献(xian)。

丸山真男(1914-1996)

加藤周一(1919-2008)

作为近代思想史的一环,日本(ben)翻译史的核心问题,归根(gen)结底就是加藤最后所总结的:翻译的目的何在?翻译什么?如何翻译?

全书分为四(si)章,一、翻译文化的到来(lai);二、译什么?如何译?三、《万国公法》的翻译;四(si)、翻译对社会文化的影响(xiang)。第一章主(zhu)要论述——即近代以前日本(ben)有识阶层的观(guan)念,其核心内(nei)容为日本(ben)如何吸纳与改造中国的思想文化,建立自己的思想体系,摆脱中国儒学的束缚。这一部分是丸山最擅长的领域,他于1952年出版的第一本(ben)专著《日本(ben)政治思想史研究》(王中江译,生活·读书·新知三联(lian)书店,2000年)就聚焦(jiao)于日本(ben)儒学史的发展(zhan)以及中日儒学的差异。本(ben)书中亦(yi)多处可见与当时中国的比较,如日本(ben)儒学较之经学更重视史学,论述中似都(dou)以中国作为参(can)照,其对比的结果(guo)则(ze)多显(xian)示出当时中国固(gu)步(bu)自封的一面。

丸山真男著《日本(ben)政治思想史研究》

从日本(ben)历史看(kan),为何日本(ben)近代会出现由尊皇攘夷迅速演变为倒向西化?这首先要看(kan)大的时代背景。1854年佩理舰队叩关后,幕府未经天皇许可便(bian)签订了(le)日美和亲(qin)条约,开放口岸,遭到以水户藩为主(zhu)的地(di)方诸侯的强烈抵制。至1864年,即明治维新的三年前,连一介藩士佐久间象山都(dou)因主(zhu)张开国而(er)遭暗杀,当时同仇(chou)敌忾抵抗洋人的社会气氛(fen)可见一斑。然而(er)就在同一年真正跟洋人开始交手,在英法荷美四(si)国联(lian)合舰队的炮击下关后,溃(kui)败的长州藩才顿悟,在幕府治下所谓攘夷是不可能成功的,于是马上接(jie)近英国增加军备,调转枪头(tou)开始倒幕。明治中期的驻日公使黎(li)庶昌惊诧于当年这场(chang)倒戈之快,在他给冈(gang)千仞《尊攘纪事补遗(yi)》(1884)作序时曾(ceng)写道:“私(si)独怪当时士大夫,以‘尊攘’为名,气锐甚,既摈(bin)德川氏不用,意必扫境(jing)攻战(zhan),尽反幕府所为,申大义于海内(nei),乃不旋踵(zhong)。明治改元,即举向所攘斥者,一变而(er)悉从之,而(er)水户之论,绝不复闻,推移反掌,何其速也!”

从思想史上看(kan),便(bian)是荻(di)生徂徕对朱子学的批判和将中国相对化的过(guo)程(cheng)。涉及他的研究很多,韩东育的两本(ben)论著《从“脱儒”到“脱亚”——日本(ben)近世以来(lai)“去(qu)中心化”之思想过(guo)程(cheng)》(台大出版中心,2009年)和《从“道理”到“物理”——日本(ben)近世以来(lai)“化道为术”之格致过(guo)程(cheng)》(台大出版中心,2020年),即为探讨(tao)荻(di)生徂徕“知己知彼”地(di)接(jie)受(shou)和颠覆汉学过(guo)程(cheng)的力(li)作。本(ben)书则(ze)从最基本(ben)的语词(ci)诠释出发,看(kan)徂徕是如何认识传统汉文训(xun)读的弊病,并建立自己对中日语言差异的独特(te)观(guan)察方法的。

韩东育著《从“脱儒”到“脱亚”》和《从“道理”到“物理”》

第一章的最后主(zhu)要是解释翻译了(le)什么。因为这个(ge)问题比较宽泛,书中直接(jie)借用《译书读法》一书给出了(le)答案,这是矢野龙溪为他家(jia)乡的一群(qun)喜欢读书的人写的一本(ben)书。告诉人们读西学书的方法,首先要从哪些(xie)读起,哪些(xie)比较易读,哪些(xie)比较难(nan)懂,同时也给出了(le)书目。通过(guo)这本(ben)书,我们即能了(le)解到当时日本(ben)翻译西洋书的概况。

矢野龙溪在他这本(ben)出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本(ben)已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈(gang)洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈(gang)洋一《有关翻译的断(duan)章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而(er)矢野龙溪自己也说是调查了(le)“内(nei)务(wu)省图书局总译书目录记载(zai)的数千部书”后的结果(guo),当然在《译书读法》中介绍的没有那么多。其“必读书目”按以下分类来(lai)介绍翻译书:地(di)理、历史、道德、宗教、政治、法律、经济、礼仪、生理、心理、逻辑、物理、化学、动植物、天文。比如,历史类有《英史》;宗教类有《旧约全书》和《新约全书》;政治类有《自由原论》《立法论纲》;经济类有《经济论》;生物学有达尔文的《人祖论》;社会学有斯(si)宾塞的《社会学》、穆勒的《利学》和《自由之理》;传记类有《西洋立志(zhi)编》。之后是杂书,所举的是以下几个(ge)方面:进化论、文明史、社会学、专业及索引、乱世史、游记、小说等(小说只介绍了(le)九种,矢野自己写的《经国美谈》固(gu)不用说,此外还有《伊苏普物語》《全世界一大奇书》《八十日間(jian)世界一周》《月世界旅行》《虚无党退治奇谈》《鲁敏孙漂流記(ji)》《真段郎兰传》和《花柳春话(hua)》,以上日文题目原录)

发布于:上海市(shi)
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7