业界动态
澳门141期开奖-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国
2024-06-02 08:20:23
澳门141期开奖-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国

参考(kao)消(xiao)息网5月21日报道(文/张熠柠)在上周的中国外交部例行记者会上,发言人汪文斌用“中国话(hua)”+“美国话(hua)”回击了美国的双标言论。

汪文斌说,美国向(xiang)世(shi)界出口有比较优势的产品就是“自由贸易”,别国向(xiang)世(shi)界出口有比较优势的产品就是“产能过剩”。“这用中国话(hua)来说就是‘只许(xu)州官放火,不(bu)许(xu)百姓点灯’,用美国话(hua)来讲就是‘我做了你不(bu)能学,我说了你必须做’(Do as I say, not as I do)。”

值(zhi)得(de)一提的是,我外交部发言人不(bu)止一次使用“只许(xu)州官放火,不(bu)许(xu)百姓点灯”来揭露美国言行的荒(huang)谬和霸道。2020年12月3日,华春莹也曾在例行记者会上直指:“美方对(dui)中方的无理指责纯属‘只许(xu)州官放火,不(bu)许(xu)百姓点灯’,是典型的双重标准。”

对(dui)于(yu)这两处用典,外交部采用不(bu)同(tong)的翻译方式(shi):华春莹的话(hua)被意(yi)译为"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪文斌的表态被直译为"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。

事实上,英国也有一句谚(yan)语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人可以偷马,有人连隔(ge)着栅(shan)栏看马都不(bu)行)。而美国谚(yan)语"Do as I say, not as I do"则更(geng)能让人读(du)出一种居高临下(xia)者的傲(ao)慢。正如语法网站Grammarist所解释(shi)的:“当权(quan)者往往使用谚(yan)语Do as I say, not as I do,让别人知道说话(hua)人凌驾于(yu)法律之上、规则并不(bu)适用于(yu)说话(hua)人。”近年来,社交平台上流行一句新梗:Rules for thee, not for me(规矩是定给你的,不(bu)是定给我的),也是对(dui)双标行为的嘲讽。

行动俨(yan)然“州官”的美国,就算不(bu)知道历史上“不(bu)许(xu)百姓点灯”的北宋(song)太守田登(deng)因激起民愤最终被罢官,也不(bu)要忘记"If you play with fire you will get burned"(玩火者必自焚)的道理。

发布(bu)于(yu):北京市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7