参考消息网(wang)5月(yue)21日报道(文/张熠柠)在上周(zhou)的中(zhong)国外交部例行记者会上,发言人(ren)汪(wang)文斌用“中(zhong)国话”+“美国话”回击了(le)美国的双标言论。
汪(wang)文斌说,美国向世界(jie)出口(kou)有比较优势的产品就是“自由贸易(yi)”,别国向世界(jie)出口(kou)有比较优势的产品就是“产能过剩”。“这用中(zhong)国话来(lai)说就是‘只许(xu)州官放火,不许(xu)百姓点(dian)灯(deng)’,用美国话来(lai)讲就是‘我做了(le)你不能学,我说了(le)你必(bi)须做’(Do as I say, not as I do)。”
值得一提(ti)的是,我外交部发言人(ren)不止一次使用“只许(xu)州官放火,不许(xu)百姓点(dian)灯(deng)”来(lai)揭露美国言行的荒谬和霸道。2020年12月(yue)3日,华春莹也曾在例行记者会上直指:“美方对中(zhong)方的无理指责(ze)纯属‘只许(xu)州官放火,不许(xu)百姓点(dian)灯(deng)’,是典型的双重标准。”
对于这两处用典,外交部采用不同的翻译方式:华春莹的话被意译为"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪(wang)文斌的表态(tai)被直译为"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。
事实上,英国也有一句谚语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人(ren)可以偷马,有人(ren)连隔着栅栏看马都不行)。而(er)美国谚语"Do as I say, not as I do"则更能让人(ren)读出一种居高临(lin)下者的傲慢(man)。正如语法网(wang)站Grammarist所解(jie)释的:“当权者往往使用谚语Do as I say, not as I do,让别人(ren)知道说话人(ren)凌(ling)驾于法律之上、规则并不适用于说话人(ren)。”近年来(lai),社(she)交平(ping)台上流行一句新梗:Rules for thee, not for me(规矩是定(ding)给你的,不是定(ding)给我的),也是对双标行为的嘲讽。
行动俨然“州官”的美国,就算不知道历史上“不许(xu)百姓点(dian)灯(deng)”的北宋太(tai)守田登因激起民愤最终被罢官,也不要(yao)忘(wang)记"If you play with fire you will get burned"(玩火者必(bi)自焚)的道理。