业界动态
双色球开奖结果图2024年8月8日-译者计划丨袁筱一谈“译的考验”:发现语言中潜藏的可能性,作品,时候,地方
2024-06-02 01:26:51
双色球开奖结果图2024年8月8日-译者计划丨袁筱一谈“译的考验”:发现语言中潜藏的可能性,作品,时候,地方

本(ben)雅(ya)明将原文和(he)它在各语(yu)言中的翻译比喻成花瓶的碎片,而(er)“译者(zhe)的任务”就是捡拾这些散落的碎片,试图拼凑出(chu)一只完整的花瓶。日前,由中信(xin)出(chu)版·大方策划的“译者(zhe)计划:捡拾花瓶的碎片”系列活动在上海图书馆东馆落地,试图从译者(zhe)的视角走进作者(zhe)和(he)作品,与此同时,经由这些译者(zhe),让(rang)翻译本(ben)身走到读者(zhe)面前。

“译者(zhe)计划”第一期主题为“译的考(kao)验”

袁筱一回忆了自己的翻译历程。她(ta)第一次翻译作品是1994年,与李焰明合译了勒克莱齐奥的《战争》,彼(bi)时距(ju)离勒克莱齐奥获得诺贝尔文学奖还有14年。不同于阅读,翻译给她(ta)带来了全新的感受(shou)。“在翻译的过程中,你在认识一个全新的对(dui)方,同时也在重(zhong)新认识自己,包括认识自己的语(yu)言。我当时还是蛮沉醉于这种感受(shou)的,后来慢(man)慢(man)地就一发(fa)不可收拾。”

原文与“自己的语(yu)言”之间往往存在巨(ju)大的不同。袁筱一指出(chu),这考(kao)验着译者(zhe)做出(chu)翻译观念上的选择。例如,法语(yu)文学作品当中有很多意象和(he)比喻,而(er)意象在不同的文化中有不同的含义。“比如说形容肌肤,特别是在19世纪法语(yu)作品当中,可能会形容像新鲜采摘下来的桃子(zi)皮,中文则会形容很水嫩,这个意象是很不一样的。你可能会觉得桃子(zi)皮很粗(cu)糙(cao),但(dan)同时,特别是在阳光(guang)下,凑得非常近的时候,会发(fa)现那些青春的女孩(hai)子(zi)的手臂上有一层细细的绒毛”,袁筱一说,遇到这种意象的时候,就非常考(kao)验译者(zhe)的观念,译者(zhe)的选择在当中就起了绝对(dui)的作用。

在袁筱一看来,法语(yu)翻译已经改(gai)变了她(ta)的语(yu)言和(he)写作习惯。例如插入和(he)倒装,原先在汉语(yu)中不那么习惯的一些表(biao)达,借助于翻译而(er)逐渐出(chu)现。她(ta)认为,翻译的一大任务恰恰在于,发(fa)现语(yu)言中潜藏的可能性。“语(yu)言的魅力正在于它的多样性。我们读到这么多汉语(yu)作品,也有没(mei)能抵达的地方,译者(zhe)的任务可能就是把这些潜藏的东西呈现出(chu)来。”对(dui)此,张(zhang)引弘分享了自己最近翻译格拉克作品的感受(shou),格拉克的长句(ju)常常用很多修辞(ci)去修饰同一个东西,“我们之前总说中文不太擅长处理(li)长句(ju),但(dan)我翻译格拉克的时候发(fa)现,在不产生歧义的情况下,中文的延展度也挺高的,我们也可以让(rang)句(ju)子(zi)变得很长,当然同时也变得很绕,可能阅读起来不是一个很舒适的体验,需要花时间去理(li)解”,她(ta)说道。

“译者(zhe)计划”活动现场(chang)

“伟大的写作者(zhe)总会把你带向语(yu)言未知的地方,不仅仅是翻译应该如此”,袁筱一说,在法语(yu)文学中,诸如普鲁斯特、格拉克、杜拉斯等都做到了这一点,打破了法语(yu)中已经成型的传统习惯。而(er)当翻译这样做的时候,可能会先行一步背负(fu)骂名。她(ta)认为,译者(zhe)要去努力地形成自己所认为的好的译本(ben),虽然不见得讨所有读者(zhe)喜欢,但(dan)这是使作品经过翻译后仍然是一部作品的保证。

“一部好的作品,它会不断地呼唤新的译本(ben),”袁筱一指出(chu),在本(ben)雅(ya)明的观点中,原作的价值决定了它是否有足够的翻译空间。“作为一个译者(zhe),我觉得我们可能更(geng)多应该放(fang)宽心地去想(xiang),总还会有新的译文出(chu)现。因为译者(zhe)的个体经验总是有限的,你所不能及的地方,以及原作还没(mei)有出(chu)来的地方,这些遗憾的地方以后总会有新的译本(ben)出(chu)来的,不是说新的译本(ben)就一定强过你的译本(ben),因为你的经验也有他不能抵达的地方,但(dan)总有新的译本(ben)不断地补足你。”

在活动现场(chang),张(zhang)引弘与袁筱一还聊到了对(dui)翻译理(li)论的思考(kao)。张(zhang)引弘认为,所有的理(li)论似(si)乎都在用一种否定的语(yu)言来说翻译,比如译者(zhe)是“戴着镣铐跳舞”,也许(xu)我们可以赋予它一个更(geng)积极的意义。袁筱一认为,翻译理(li)论更(geng)多的是让(rang)我们认识到翻译是怎么回事,“有的时候它是灵感一现,但(dan)理(li)论可以让(rang)某一些潜意识的东西变成有意识的东西,或者(zhe)说它可以进行一个有意识的传递,这是翻译理(li)论的重(zhong)要之处”。她(ta)不反对(dui)译者(zhe)现身,“我觉得译者(zhe)到前台(tai),并不是作为一个个体到前台(tai),他/她(ta)可能是为了让(rang)更(geng)多的人了解翻译是怎么样的一回事。”

发(fa)布(bu)于:上海市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7