参考消息(xi)网5月21日报道(文/张熠柠)在(zai)上周的中(zhong)国外交部例行记者会上,发(fa)言人汪文斌用“中(zhong)国话”+“美国话”回击了美国的双标言论(lun)。
汪文斌说,美国向世界(jie)出口(kou)有(you)比(bi)较优势的产品就是“自由贸易”,别国向世界(jie)出口(kou)有(you)比(bi)较优势的产品就是“产能过剩”。“这用中(zhong)国话来(lai)说就是‘只许州官放(fang)火,不许百姓点灯’,用美国话来(lai)讲就是‘我做了你不能学,我说了你必须做’(Do as I say, not as I do)。”
值得一提的是,我外交部发(fa)言人不止一次使用“只许州官放(fang)火,不许百姓点灯”来(lai)揭露美国言行的荒谬和霸道。2020年12月3日,华春莹也曾在(zai)例行记者会上直指(zhi):“美方对中(zhong)方的无理指(zhi)责纯属‘只许州官放(fang)火,不许百姓点灯’,是典型的双重(zhong)标准。”
对于这两处用典,外交部采用不同的翻译方式:华春莹的话被意译为(wei)"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪文斌的表态被直译为(wei)"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。
事实上,英国也有(you)一句(ju)谚语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有(you)人可以偷马,有(you)人连隔(ge)着(zhe)栅栏(lan)看马都不行)。而美国谚语"Do as I say, not as I do"则更能让人读出一种居(ju)高临下者的傲慢。正如语法网站Grammarist所解释的:“当权者往往使用谚语Do as I say, not as I do,让别人知道说话人凌驾于法律之上、规则并不适用于说话人。”近年来(lai),社交平台上流行一句(ju)新梗:Rules for thee, not for me(规矩是定给你的,不是定给我的),也是对双标行为(wei)的嘲讽。
行动俨然“州官”的美国,就算不知道历史(shi)上“不许百姓点灯”的北宋太守(shou)田(tian)登因激起民愤最终(zhong)被罢官,也不要忘记"If you play with fire you will get burned"(玩火者必自焚(fen))的道理。