业界动态
澳门资料看全部-陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向,思想,中国,问题
2024-06-04 04:18:12
澳门资料看全部-陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向,思想,中国,问题

《翻译与近代日本》,[日]丸山真男(nan)、[日]加藤周(zhou)一(yi)著,陈力卫译,商务印书馆,2024年6月出版,210页,38.00元

一(yi)

这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为(wei)底本翻译的,原著作者是日本知识界两(liang)位最杰(jie)出的代表人物:丸山真男(nan)和加藤周(zhou)一(yi)。正(zheng)如书前岩波书店编辑部所(suo)写(xie)的出版说明和加藤周(zhou)一(yi)后记中所(suo)述,该书源(yuan)自二人共同编辑《日本近代思想大系》第十五集(ji)《翻译的思想》期间,加藤前往探望(wang)病中的丸山时就相关问题的交谈讨论,可以说是基于(yu)两(liang)位学者就翻译及其背景问题所(suo)做的问答式谈话(hua)记录整理(li)出来的一(yi)个副(fu)产(chan)品。

仅看标题,读者可能会(hui)以为(wei)这是一(yi)本讲述翻译史的书。曾经(jing)有朋友建议将标题顺序反(fan)过来译作“近代日本与翻译”更符合本书的内容。这么说不无道理(li)。从本书内容看,这实际上可以成为(wei)关于(yu)日本近代史,也可说是日本近代思想史的简明入(ru)门书。日本思想史何以那么重视荻生徂徕?为(wei)何福泽谕吉的影响(xiang)如此巨大?再看近代史,为(wei)什么要打着尊皇攘(rang)夷的口号推翻幕府?为(wei)什么盛行一(yi)时的自由民权运动会(hui)失败?而日本又是如何走向国家(jia)主义的?围绕这些问题,当时日本最负盛名的两(liang)位思想大家(jia)一(yi)问一(yi)答,娓(wei)娓(wei)道来,提纲挈领地将历史变化节点上知识分(fen)子所(suo)起的作用一(yi)一(yi)列举,而其中很重要的部分(fen),即是日本社会(hui)从接纳朱(zhu)子学的时代转向吸收西洋学说这一(yi)历史变迁中,日本知识分(fen)子通过翻译所(suo)作的贡献。

丸山真男(nan)(1914-1996)

加藤周(zhou)一(yi)(1919-2008)

作为(wei)近代思想史的一(yi)环,日本翻译史的核心问题,归根结底就是加藤最后所(suo)总结的:翻译的目的何在(zai)?翻译什么?如何翻译?

全书分(fen)为(wei)四章,一(yi)、翻译文化的到来;二、译什么?如何译?三、《万国公法》的翻译;四、翻译对社会(hui)文化的影响(xiang)。第一(yi)章主要论述——即近代以前日本有识阶层的观念,其核心内容为(wei)日本如何吸纳与改(gai)造中国的思想文化,建立自己的思想体系,摆脱中国儒学的束缚。这一(yi)部分(fen)是丸山最擅长的领域,他于(yu)1952年出版的第一(yi)本专(zhuan)著《日本政(zheng)治思想史研究(jiu)》(王中江译,生活·读书·新知三联书店,2000年)就聚焦(jiao)于(yu)日本儒学史的发展以及中日儒学的差异。本书中亦多处可见与当时中国的比较,如日本儒学较之经(jing)学更重视史学,论述中似都(dou)以中国作为(wei)参照,其对比的结果则(ze)多显示出当时中国固步(bu)自封的一(yi)面。

丸山真男(nan)著《日本政(zheng)治思想史研究(jiu)》

从日本历史看,为(wei)何日本近代会(hui)出现由尊皇攘(rang)夷迅速演变为(wei)倒向西化?这首(shou)先要看大的时代背景。1854年佩理(li)舰队叩关后,幕府未经(jing)天皇许可便签订了日美和亲条约,开放口岸,遭到以水户藩为(wei)主的地方诸侯的强烈抵制。至1864年,即明治维新的三年前,连一(yi)介藩士佐久间象山都(dou)因主张开国而遭暗杀(sha),当时同仇敌忾抵抗洋人的社会(hui)气氛可见一(yi)斑(ban)。然而就在(zai)同一(yi)年真正(zheng)跟洋人开始(shi)交手,在(zai)英法荷美四国联合舰队的炮(pao)击下关后,溃败的长州藩才顿悟,在(zai)幕府治下所(suo)谓攘(rang)夷是不可能成功的,于(yu)是马上接近英国增加军备,调转枪(qiang)头开始(shi)倒幕。明治中期的驻日公使黎庶昌惊诧于(yu)当年这场倒戈(ge)之快,在(zai)他给冈千仞《尊攘(rang)纪事补遗》(1884)作序时曾写(xie)道:“私独怪当时士大夫,以‘尊攘(rang)’为(wei)名,气锐甚,既摈德川氏不用,意必扫境攻(gong)战,尽反(fan)幕府所(suo)为(wei),申大义于(yu)海内,乃不旋踵。明治改(gai)元,即举向所(suo)攘(rang)斥者,一(yi)变而悉(xi)从之,而水户之论,绝不复闻(wen),推移反(fan)掌,何其速也!”

从思想史上看,便是荻生徂徕对朱(zhu)子学的批判和将中国相对化的过程。涉及他的研究(jiu)很多,韩(han)东育的两(liang)本论著《从“脱儒”到“脱亚”——日本近世以来“去(qu)中心化”之思想过程》(台大出版中心,2009年)和《从“道理(li)”到“物理(li)”——日本近世以来“化道为(wei)术”之格致过程》(台大出版中心,2020年),即为(wei)探讨荻生徂徕“知己知彼”地接受和颠覆汉学过程的力作。本书则(ze)从最基本的语词诠(quan)释出发,看徂徕是如何认识传统汉文训读的弊病,并建立自己对中日语言差异的独特观察方法的。

韩(han)东育著《从“脱儒”到“脱亚”》和《从“道理(li)”到“物理(li)”》

第一(yi)章的最后主要是解(jie)释翻译了什么。因为(wei)这个问题比较宽泛,书中直接借用《译书读法》一(yi)书给出了答案,这是矢野龙溪为(wei)他家(jia)乡(xiang)的一(yi)群喜欢读书的人写(xie)的一(yi)本书。告诉(su)人们读西学书的方法,首(shou)先要从哪些读起,哪些比较易读,哪些比较难懂,同时也给出了书目。通过这本书,我们即能了解(jie)到当时日本翻译西洋书的概况。

矢野龙溪在(zai)他这本出版于(yu)明治16年(1883)的书里,有人为(wei)他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一(yi)调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一(yi)千五百(bai)种以上(山冈洋一(yi)《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书局总译书目录记载(zai)的数千部书”后的结果,当然在(zai)《译书读法》中介绍的没有那么多。其“必读书目”按(an)以下分(fen)类(lei)来介绍翻译书:地理(li)、历史、道德、宗教、政(zheng)治、法律(lu)、经(jing)济、礼仪、生理(li)、心理(li)、逻辑、物理(li)、化学、动植物、天文。比如,历史类(lei)有《英史》;宗教类(lei)有《旧约全书》和《新约全书》;政(zheng)治类(lei)有《自由原论》《立法论纲》;经(jing)济类(lei)有《经(jing)济论》;生物学有达尔文的《人祖(zu)论》;社会(hui)学有斯宾塞的《社会(hui)学》、穆(mu)勒的《利学》和《自由之理(li)》;传记类(lei)有《西洋立志编》。之后是杂书,所(suo)举的是以下几个方面:进化论、文明史、社会(hui)学、专(zhuan)业及索引、乱(luan)世史、游记、小说等(小说只介绍了九种,矢野自己写(xie)的《经(jing)国美谈》固不用说,此外还有《伊苏普(pu)物語》《全世界一(yi)大奇(qi)书》《八十日間(jian)世界一(yi)周(zhou)》《月世界旅行》《虚无党(dang)退治奇(qi)谈》《鲁敏孙漂流(liu)記》《真段郎兰传》和《花柳春话(hua)》,以上日文题目原录)

发布于(yu):上海市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7