业界动态
“靶心”之争,拜登,he,特朗普
2024-07-24 10:52:16
“靶心”之争,拜登,he,特朗普

参考消息网7月(yue)22日报道(文/涂颀)美(mei)国前总统特朗普(pu)遭遇(yu)未遂刺杀后(hou),拜登道歉(qian)了。在接(jie)受全国广播公司采访时,拜登对自己(ji)曾说过要(yao)“把特朗普(pu)放在靶心”(put Trump in a bullseye)的话道歉(qian)说:“用这(zhe)个词是个错误。我不是说准星(crosshairs),我的意思是靶心,意思是要(yao)把注意力放在他身上,关注他的所作所为。”

bullseye,也写作bull's eye,即“公牛的眼”,最早是指(zhi)一种圆形(xing)硬质的薄荷糖(看起来有点像牛眼)。后(hou)来,人们凭(ping)直觉觉得(de),箭靶的靶心与牛眼一样,都是小(xiao)小(xiao)的圆圈。还(hai)有一说是英国弓箭手在训练时会使用公牛的头骨进行训练,因为如果箭能射破公牛的头骨,那么很可能也能射破人类的头骨。渐渐地,一切与极难瞄(miao)准的目标相关的事(shi)物就(jiu)都被称作bullseye。例(li)如:he decides to go for the bullseye, which is £30,000 in compensation(他打算争取到最大的赔偿(chang),也就(jiu)是3万英镑)。

类似的,英语(yu)中另(ling)一个和“命中目标”相关的短语(yu)“on the nose”(不偏不倚地)则来自于另(ling)一项体育运动——拳(quan)击,据说拳(quan)手的目标就(jiu)是对手的鼻子。还(hai)有的说赌马的人会在马鼻子上下注(bet on the nose),因此命中目标就(jiu)是赌对了马。

回到拜登为之道歉(qian)的话,此话是有上下文背景的:“I have one job, and that's to beat Donald Trump...we're done talking about the debate, it's time to put Trump in a bullseye。”(我只有一个使命,就(jiu)是击败特朗普(pu)……我们不要(yao)再纠结那场辩论了,现在是时候(hou)把特朗普(pu)放在靶心了。)这(zhe)里的bullseye是一种比喻,形(xing)容拜登的眼里只有击败特朗普(pu)这(zhe)个目标。怎料(liao)一语(yu)成谶,几天后(hou)真有个枪手行动了。

其实这(zhe)场争执背后(hou)折射的是语(yu)言学上的一个老话题(ti):理解一个词语(yu),到底是看“literal meaning”(字面意思)还(hai)是“metaphorical meaning”(比喻意思)。“all hands on the deck”的比喻意思是“全体水手到甲板上集合”,但如果一个人非要(yao)从字面来解释,那就(jiu)会出现大家把手都放到甲板上的笑(xiao)话(这(zhe)种语(yu)言上的错位也是喜剧表演的一种常见(jian)形(xing)式)。只是如今,美(mei)国政治撕裂,恐怕虽然拜登用的是比喻,但对手也非得(de)不依不饶地从字面来解读。

发布于:北京(jing)市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7