业界动态
正版资料免费大全2024一2024惠泽社群免费资料官方网站-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国
2024-06-04 00:42:38
正版资料免费大全2024一2024惠泽社群免费资料官方网站-只许州官放火,不许百姓点灯,as,do,美国

参考消息网5月(yue)21日报道(文/张熠柠)在上(shang)周的中国外交部例行记者会上(shang),发言人汪文斌用(yong)“中国话”+“美(mei)国话”回击了美(mei)国的双标言论。

汪文斌说,美(mei)国向世界出口有比较优势的产品就是“自由贸易(yi)”,别国向世界出口有比较优势的产品就是“产能过剩”。“这用(yong)中国话来(lai)说就是‘只许州(zhou)官放火,不许百(bai)姓点灯’,用(yong)美(mei)国话来(lai)讲就是‘我做了你不能学,我说了你必须(xu)做’(Do as I say, not as I do)。”

值(zhi)得一提的是,我外交部发言人不止一次(ci)使用(yong)“只许州(zhou)官放火,不许百(bai)姓点灯”来(lai)揭露(lu)美(mei)国言行的荒(huang)谬和霸道。2020年12月(yue)3日,华春莹也(ye)曾在例行记者会上(shang)直(zhi)指:“美(mei)方对中方的无理指责纯属‘只许州(zhou)官放火,不许百(bai)姓点灯’,是典型的双重标准。”

对于这两(liang)处用(yong)典,外交部采用(yong)不同的翻(fan)译方式:华春莹的话被意(yi)译为"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪文斌的表态(tai)被直(zhi)译为"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。

事实上(shang),英(ying)国也(ye)有一句谚语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人可以偷马,有人连隔(ge)着栅栏看马都不行)。而(er)美(mei)国谚语"Do as I say, not as I do"则更能让人读出一种居高临下者的傲慢。正如语法网站Grammarist所解释的:“当权(quan)者往往使用(yong)谚语Do as I say, not as I do,让别人知(zhi)道说话人凌(ling)驾于法律(lu)之上(shang)、规则并不适(shi)用(yong)于说话人。”近年来(lai),社(she)交平台上(shang)流行一句新梗(geng):Rules for thee, not for me(规矩是定给你的,不是定给我的),也(ye)是对双标行为的嘲讽。

行动俨然“州(zhou)官”的美(mei)国,就算不知(zhi)道历史上(shang)“不许百(bai)姓点灯”的北宋太守田(tian)登因激起民愤最终被罢(ba)官,也(ye)不要(yao)忘记"If you play with fire you will get burned"(玩火者必自焚)的道理。

发布于:北京市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7